他的译者把这个成语翻译成英语为“桃子和李子不说话,但他们下面形成了一条路。”毫无疑问,演讲的主题是美中关系的现状,所以这个习语在英语中通常被理解为对合作的泛指。这是可以理解的,因为随后的一句话是:“这些跨越太平洋的合作成果,充分展示了中美关系的活力和潜力。关系”。这些都是中美关系的“硕果”。
在今天早上的Facebook动态中,我无意中看到两位美国中国问题观察家之间的讨论,他们讨论的是“桃子和李子”这个成语到底是什么意思,以及它背后是否有某种更深层次的含义。一位讨论者认为它指的是“软实力”或“吸引力”。另一个是“可以说,大国关系的基础”。
一本中国成语词典解释道。
“桃树和李树虽然不会说话,但因为它们的花和果实很漂亮,所以吸引了人们来,所以在树下自然会有一条小路。这句话的意思是,只要你的行为是高尚的,就没有必要自夸来赢得人们的尊重。”
换句话说,中国国家主席似乎在巧妙地惩罚他的听众,因为他们抱怨中国在支持集体利益方面做得不够。奥巴马总统提出了这样的指控在他担任总统期间的很多场合。
我们曾多次使用这个博客,提醒对美中关系感兴趣的读者,文化和语言的重要影响。误解和误解是常规低估因素阻碍有效的跨文化交流。也许他重新解释成语,如美国总统都知道做什么。晚了,很好尤吉·贝拉当然会理解.