聚焦中国#19:桃子、李子与跨文化交流的挑战

2015年9月24日|下午2:46
Gregory Kulacki
中国项目经理

https://www.google.com/search?q=%E6%A1%83%E6%9D%8E%E4%B8%8D%E8%A8%80,+%E4%B8%8B%E8%87%AA%E6%88%90%E8%B9%8A&newwindow=1&client=safari&rls=en&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0CAcQ_AUoAWoVChMIjf27_p-QyAIVxy-ICh1vGgN8&biw=1266&bih=676#imgrc=_

向一群精选的美国名人发表演讲

他的译者把这个成语翻译成英语为“桃子和李子不说话,但他们下面形成了一条路。”毫无疑问,演讲的主题是美中关系的现状,所以这个习语在英语中通常被理解为对合作的泛指。这是可以理解的,因为随后的一句话是:“这些跨越太平洋的合作成果,充分展示了中美关系的活力和潜力。关系”。这些都是中美关系的“硕果”。

在今天早上的Facebook动态中,我无意中看到两位美国中国问题观察家之间的讨论,他们讨论的是“桃子和李子”这个成语到底是什么意思,以及它背后是否有某种更深层次的含义。一位讨论者认为它指的是“软实力”或“吸引力”。另一个是“可以说,大国关系的基础”。

一本中国成语词典解释道。

“桃树和李树虽然不会说话,但因为它们的花和果实很漂亮,所以吸引了人们来,所以在树下自然会有一条小路。这句话的意思是,只要你的行为是高尚的,就没有必要自夸来赢得人们的尊重。”

换句话说,中国国家主席似乎在巧妙地惩罚他的听众,因为他们抱怨中国在支持集体利益方面做得不够。奥巴马总统提出了这样的指控在他担任总统期间的很多场合。

我们曾多次使用这个博客,提醒对美中关系感兴趣的读者,文化和语言的重要影响。误解和误解是常规低估因素阻碍有效的跨文化交流。也许他重新解释成语,如美国总统都知道做什么。晚了,很好尤吉·贝拉当然会理解

Gregory Kulacki是研究中美跨文化交流的专家。自2002年加入UCS以来,他推动了两国专家在核军备控制和太空安全方面的对话,并为中美两国政府和非政府组织提供咨询,包括美国众议院中国工作组、参议院军事委员会、美国国家科学院、美国国家航空航天局和科技政策办公室。